Локализация программ
Компания «Переведем.ру» предоставляет комплексные услуги
по локализации программного обеспечения,
переводу и локализации сайтов,
переводу справочной системы и
локализации маркетинговых материалов.
Мы готовы оказать вам
помощь на любом этапе локализации программы: от анализа локализуемости
до перевода конечных материалов и сборки и тестирования локализованной
версии.
1. Анализ локализуемости программы
Предназначение этого этапа – убедиться в наличии технической
возможности адаптировать продукт для нужд целевого рынка.
В ходе анализа выявляются «узкие места», в которых локализация
может нарушить функциональность продукта или создать проблемы
для конечного пользователя:
- наличие нелокализуемого текста,
ограничений на размер элементов интерфейса, использование
неподходящих шрифтов;
- корректность отображения символов, специфичных для целевого
языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие
символы;
- возможность изменения локальных параметров, таких как
способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел
и валют;
- корректность работы программы на локальной версии ОС,
или веб-сайта в различных браузерах.
По итогам анализа мы предоставим подробный отчет и рекомендации
по подготовке вашего продукта к локализации.
2. Перевод и адаптация программы
В ходе этого этапа решаются следующие задачи:
- наличие нелокализуемого текста,
ограничений на размер элементов интерфейса, использование
неподходящих шрифтов;
- составление глоссария для соблюдения единства терминологии
и стиля перевода;
- создание и применение Translation Memory существующих
переводов;
- перевод сообщений интерфейса;
- перевод и редактирование файлов справки и документации,
снятие локализованных скриншотов;
- сборка локализованной версии.
После завершения работы Translation Memory проекта предоставляется
вам бесплатно. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых
ресурсов (например, при выходе новой версии программы или
веб-сайта) производится с использованием накопленной базы
Translation Memory, что существенно снижает стоимость перевода.
3. Контроль качества программного обеспечения
Высокий уровень качества продуктов, локализованных «Переведем.ру»,
обеспечивается благодаря совместной работе команды квалифицированных
редакторов, верстальщиков, инженеров и тестировщиков. Перед
сборкой и выпуском финальной версии продукт проходит два уровня
контроля:
- лингвистическое тестирование:
редактор – специалист в области, к которой относится ваш
продукт, просматривает весь интерфейс, гарантируя соответствие
перевода, расположение элементов, рисунков и цветовых схем
стандартам высокого качества;
- функциональное тестирование: инженер-тестировщик удостоверяет,
что локализованная версия имеет всю необходимую функциональность.
Расположенная на стыке лингвистики и программирования, локализация
требует привлечения высококвалифицированных специалистов в
обеих этих областях. В апреле 2007 года в число совладельцев
компании вошел один из ведущих мировых разработчиков программного
обеспечения в области прикладной лингвистики – компания ABBYY.
Поэтому сегодня компания «Переведем.ру» обладает огромными
ресурсами и потенциалом для успешного выполнения самых сложных
проектов по переводу, локализации и редактированию для заказчиков
из большинства стран мира. Сотрудничество «Переведем.ру»
и ABBYY открывает для клиентов по
всему миру новые возможности, доступ к уникальным услугам
и инновационным сервисам, качество которых обеспечивают ведущие
программисты, высококвалифицированные лингвисты, лексикографы
и филологи.
Сколько это стоит?
Стоимость локализации рассчитывается для каждого конкретного
проекта, исходя из объема включенных в проект услуг. Клиенту
предоставляется детальный расчет стоимости для каждого этапа,
который необходимо провести в рамках всего проекта.
Для предварительной оценки стоимости услуг локализации, выбора
плана работ, а также для определения сроков исполнения свяжитесь
с нами любым из нижеприведенных способов.
+7 495 783 59 16
E-mail